ЛШП 2021 відбудеться 21 – 30 червня онлайн
Десятиденний інтенсив для студентів-перекладачів, які прагнуть більшого
Менеджмент перекладу, технології, якість
Інсайти МТ, точки перетину перекладу і компʼютерної лінгвістики
Досвідчені перекладачі, менеджери, експерти у різних сферах перекладацької індустрії
Навички, досвід, технології
Презентації, кейси, воркшопи, власні проєкти та Q&A провідних експертів галузі лінгвістичних послуг
Неформальне навчання, нетворкінг, спільна творчість
Бачення перекладу у 4D, досвід перекладацьких проєктів, команда однодумців, рядок у CV
Посада: доцент Київського політехнічного інституту імені І. Сікорського.
Займається: САТ-інструментами, компʼютерною лінгвістикою, студентськими перекладацькими проєктами
Любить: організовувати зустрічний рух індустрії та освіти
Не любить: неконструктивні скарги
Цікавиться: питаннями поєднання штучного та людського інтелекту в лінгвістичній індустрії
Мріє про: переклад як сферу реалізації особистості
Посада: директор компанії Translatel, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики ЦДПУ імені Володимира Винниченка
Спеціалізується: локалізація, перекладацькі технології, менеджмент у перекладі
Любить: ставити питання
Не любить: беззмістовний хайп на перекладацькі теми
Пишається: позитивними зрушеннями в українській перекладацькій освіті, до яких долучився
Мріє про: цивілізований та конкурентний український ринок перекладацьких послуг
професорка Ангальтського Університету прикладних наук в Кьотені (Німеччина). Викладає курси з комп’ютерної лінгвістики та локалізації. Досліджує та керує проєктами у сферах менеджменту термінологією, CAT-технологій, локалізації ПЗ, машинного перекладу та його постредагування.
Тема зустрічі:
Формат XML та локалізація XML-документів
eXtensible Markup Language (XML) – один із найбільш поширених форматів документів у технічній документації та індустрії локалізації. Він використовується для модулярної організації контенту веб-сайтів, комп'ютерних ігор та ін. XML дозволяє гнучко оперувати контентом, оновлювати та локалізувати його.
На вебінарі ми ознайомимося з основними стуктурними властивостями XML-документів та подивимось, якою мірою САТ-інструменти допомагають в екстрагуванні необхідної інформації з таких документів.
Зустріч буде доступною для всіх охочих і відбудеться 24 червня о 10:00 за посиланням https://us02web.zoom.us/j/81027581757
пароль: 111
Андрій – перекладач конференцій (українська і російська: А, англійська: В). Має вищу юридичну освіту. Випускник Кембридзьких курсів синхронного перекладу. Перший в Україні член AIIC – Міжнародної асоціації перекладачів конференцій. Сертифікований письмовий перекладач Американської асоціації перекладачів. Марафонець і міжконтинентальний плавець.
Тема презентації:
Hatching to see the world beyond
На зустрічі ми почуємо відповідь на такі питання:
- Чому після випуску навчання не припиняється, а стає ефективнішим?
- Що робити, якщо навички, отримані в університеті, не дуже актуальні у роботі?
- Чому пандемія призвела до тектонічних змін в усному перекладі і як цим скористатися?
Це заняття почнеться 22 червня о 18:00 і доступне для всіх охочих за посиланням https://us02web.zoom.us/j/81027581757
пароль: 111
Ліміт: 100 учасників.
закінчила навчання в магістратурі за спеціалізацією „Локалізація ПЗ“ в Університеті Ангальт (Німеччина) і наразі працює перекладачкою. У своїй магістерській роботі Марі вивчала автоматизовану обробку файлів перекладацької пам’яті засобами фреймворку Okapi.
Тема зустрічі:
Обробка перекладацької пам’яті
На воркшопі Марі розповість, що включає в себе обробка ТМ, для чого вона потрібна і як її полегшують такі програмні інструменти як Olifant та CheckMate, а також використання регулярних виразів.
Професор Інституту письмового та усного перекладу (Institut für Übersetzen und Dolmetschen) Гайдельберзького університету, Німеччина. Досліджує оцінку якості та застосування машинного перекладу (МП), автоматичне знаходження перекладних відповідників в паралельних та одномовних корпусах, створення систем МП та автоматичного лінгвістичного аналізу для мов з обмеженими ресурсами. Координував європейський проєкт Hybrid High-Quality Translation System”, працював у проєктах Analysis and evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of machine Translation”, Translation, Terminology and Comparable Corpora, Assisting Translators in Indirect Lexical Transfer. Викладає курси з машинного перекладу, корпусної лінгвістики, термінології та лексикографії, комп’ютерних технологій перекладу.
Тема зустрічі:
Контрольована мова для покращення якості машинного перекладу (практичне заняття)
Дизайн та сценарії використання контрольованої мови (controlled langauge) в машинному перекладі (МП): принципи та еволюція Simplified Technical English (STE) та її застосування для створення та перекладу технічної документації в аерокосмічній галузі. Автоматичне оцінювання якости та порівняння систем МП за допомогою інструментарію BLEU/NIST. Визначення критеріїв та методики для людської оцінки якости технічного машинного перекладу та аналізу помилок МП. Спрощення вихідного тексту за принципами контрольованої мови. Порівняння класичних правил STE з правилами інтерактивно створеної контрольованої мови в сучасній системі МП. Проблема узагальнення правил для інших систем та цільових мов. Використання розроблених варіантів контрольованої мови для перекладу в нових системах МП та на інші цільові мови. Методи кількісної оцінки покращення якости МП та аналізу продуктивности використаних правил контрольованої мови. Перспективи: контрольована мова поза межами технічних галузей, лінгвістичні засади та автоматизація створення нових контрольованих мов. Перед заняттям бажано переглянути вступну лекцію про принципи побудови, застосування та оцінювання машинного перекладу (Літня Школа Перекладу 2020) за посиланням: https://www.youtube.com/watch?v=rWwBqZY2F9c
Це заняття починається 22 червня о 14:00 і доступне для всіх охочих за посиланням https://us02web.zoom.us/j/81027581757
пароль: 111
Ліміт: 100 учасників.
корпусна лінгвістка, славістка, доцентка КНЛУ. Досвід укладання лінгвістичних корпусів 10 років.
Тема виступу:
Генеральний регіонально анотований корпус української мови (ГРАК: uacorpus.org) як інструмент перекладача
Пані Марія розповість про структуру, наповнення, цілі корпусу і покаже функції, які можуть бути корисні перекладачеві: перевірити, чи є слово в текстах, як його вживають, в яких стилях, яка його найхарактерніша сполучуваність тощо. Навчить, як робити запити до корпусу, прості і трохи складніші. Покаже, як за допомогою корпусу проводити філологічні мікродослідження. Навички програмування не потрібні.
Це заняття почнеться 23 червня о 10:00 і доступне для всіх охочих за посиланням https://us02web.zoom.us/j/81027581757
пароль: 111
Ліміт: 100 учасників.
Лінгвіст, лексикограф, перекладач, редактор. Член гурту r2u, один із розробників корпусу ГРАК.
Кандидат філологічних наук, доцент Українського католицького університету.
Тема зустрічі:
Засоби гурту r2u для перекладачів
Під час зустрічі ми розглянемо словникові сайти r2u.org.ua та e2u.org.ua, проаналізуємо особливості основних словників у колекціях, навчимося здійснювати різні види пошуку, спробуємо знайти нетривіальні перекладні відповідники. Також потестуємо роботу засобу «Правописник LanguageTool» (languagetool.org/uk), що допомагає виправляти орфографічні, граматичні й стильові помилки в українських текстах, й приглянемося до Великого електронного словника української мови (ВЕСУМ, r2u.org.ua/vesum/), який лежить в основі «Правописника».
Зустріч буде доступною для всіх охочих і відбудеться 23 червня о 13:00 за посиланням https://us02web.zoom.us/j/81027581757
пароль: 111
Біолог за першим фахом, журналіст, редактор, перекладач, режисер дубляжу з величезним досвідом. Ви точно бачили його роботи: серіал “Альф”, “Тачки”, “Шрек”, «Панда Кун-фу», «Мадагаскар», «Прибулець Павло»... Ви могли читати в його перекладах: «Такі самі оповідки» Кіплінґа, «Троє у човні (не кажучи про пса!)» Дж.К.Джерома, «Як важливо бути серйозним» Оскара Уайльда та ще з десяток інших книжок.
Тема зустрічі:
Практичні настанови з аудіовізуального перекладу
На занятті наш доповідач розкриє деякі секрети субтитрування, закадрового озвучення та дубляжу і відповість на ваші питання.
Це заняття почнеться 21 червня о 18:00 і доступне для всіх охочих за посиланням https://us02web.zoom.us/j/81027581757
пароль: 111
Ліміт: 100 учасників.
Увага! Якщо ви не потрапите у першу сотню тих, хто зайде на платформу Zoom, то зможете дивитись трансляцію події на сторінці ЛШП: https://www.facebook.com/translationschool
Керівник відділу служби підтримки компанії "Crowdin", яка розробляє платформу для локалізації програмного забезпечення, веб-сайтів, додатків та документації. Допомагає клієнтам із автоматизацією та спрощенням процесу локалізації контенту.
Тема зустрічі:
Перекладаємо. Легко. Сучасно.
На практиці ознайомимось із основами підготовки сайту чи іншого цифрового контенту до перекладу, налаштуємо все й перекладемо пробний файл. Побачимо платформу “Crowdin” в дії, а також побуваємо в ролі менеджера локалізації, перекладача і редактора.
Директор компанії Translatel, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики ЦДПУ імені Володимира Винниченка.
Теми воркшопів та презентацій:
Переклад як послуга: основи перекладацького менеджменту
Розкажемо про переклад як продукт та результат. Пояснимо, як виглядає процес перекладу з погляду різних учасників ринку. Визначимо причини невідповідностей та окреслимо шляхи їх подолання. Розглянемо реальні кейси реальних проєктів. Визначимо амплуа гравців та окреслимо профілі учасників процесу. Підберемо ролі та амплуа і забезпечимо глядачами та (конструктивною) критикою. Дамо тверезу оцінку та рекомендації для резюме.
Якість як константа і змінна
Визначимо критерії якості як процесу і результату роботи. Встановимо категорії якості і скорелюємо з зусиллями. Навчимося перфекціонізму та професійній гнучкості. Дізнаємося, на що спроможна машинна перевірка якості, зорієнтуємося у вадах та перевагах.
Проєкт
Проведемо по проєкту за руку. Визначимо проблеми та покажемо шляхи запобігання. Не залишимо один-на-один зі стайлгайдом і термбазою. Підберемо ролі та амплуа і забезпечимо глядачами та (конструктивною) критикою. Дамо тверезу оцінку та рекомендації для резюме.
Увага! З поважних причин зустріч з Олегом Рудавіним переноситься. Про новий час зустрічі ми повідомимо додатково. Перепрошуємо за незручності.
Перекладач-фрилансер, випускник ХНУ, автор книги "Інтернет-фриланс: практичний посібник для перекладачів". Переконаний прихильник фрилансу – і не тільки в перекладі. У минулому активний учасник і організатор професійних конференцій; виступав на багатьох національних і міжнародних конференціях в Європі.
Тема зустрічі:
Фриланс: а про що це взагалі?
На занятті ми поговоримо про фриланс, який може бути всього лише способом ведення професійної діяльності, а може – типом мислення і навіть філософією.
Ліміт: 100 учасників.
Інженер у компанії Grammarly . Працює над створенням інструментів розробки для комп’ютерних лінгвістів. Займається підтримкою та покращенням системи автоматичного аналізу природної мови.
Тема лекції:
Нейронні мережі і їх використання в обробці природної мови
У лекції ми дізнаємося, що насправді ховається за магічними словами "нейронні мережі", розглянемо коротку історію машинного навчання, прості приклади нейронних мереж. Також спробуємо розкрити оманливу простоту і побачити виклики, які кидають розробникам глибокі нейронні мережі.
Лекція буде доступною для всіх охочих і відбудеться 23 червня о 17:00 за посиланням https://us02web.zoom.us/j/81027581757
пароль: 111
Доцент кафедри теорії, практики та перекладу німецької мови НТУУ "Київський політехнічний інститут імені І. Сікорського". Викладає переклад у САТ-системах, корпусну лінгвістику. Програмує на Python. Має досвід перекладу в індустрії, бере участь у перекладацьких школах за кордоном. Керує перекладацькими проєктами студентів.
Теми воркшопів:
Хакни текст
Всі ми вміємо користуватися функцією Word "знайти й замінити". Але тим, хто професійно працює з текстами, цього мало. Що, якщо вам потрібно одним махом знайти top coat, topcoat та top-coat чи всі сегменти перекладу, де ви забули поставити крапку, чи всі номери телефонів? Або автоматично замінити по всьому тексту десятковий розділювач? На воркшопі ми познайомимося з потужним щоденним інструментом пошуку та обробки текстів — регулярними виразами. Дізнаємося, як вони допомагають перекладачам, навчимося базових принципів та основ роботи з регулярками — універсальним тулом, який допомагає хакнути текст так, як вам потрібно.
Основи програмування на Python
На воркшопі ми познайомимося з мовою програмування Python, яка широко використовується в комп'ютерній лінгвістиці для обробки природної мови, її основними поняттями, об'єктами та методами і повирішуємо прості задачки на обробку текстів. Ви побачите, що навчитися програмувати може кожна і кожен.
Олександр Бондаренко
семінар
Андрій Познаховський
воркшоп
Олекса Негребецький
лекція
відкритий захід
Олександр Бондаренко
воркшоп
Богдан Бабич
практика
відкритий захід
Андрій Бєсєдін
семінар
відкритий захід
Марія Шведова
презентація+практика
відкритий захід
Василь Старко
презентація
відкритий захід
Максим Жолобак
лекція
відкритий захід
Ута Зеевальд-Хеег
теорія
відкритий захід
мова заходу: англійська
Ута Зеевальд-Хеег
практика
відкритий захід
мова заходу: англійська
Леся Івашкевич
воркшоп
Collective Mind
спільна творчість ЛШП-2021
Леся Івашкевич
воркшоп
Марі Шрьодер
практика
мова заходу: англійська
Collective Mind
спільна творчість ЛШП-2021
Леся Івашкевич
Олександр Бондаренко
Ел. пошта: contact@translationschool.pro
сторінка Фейсбук: @translationschool
канал Телеграм: @translationschool_pro